|
L'euskara "langue arriérée" |
|
|
|
|
Écrit par Parayre
|
|
10-11-2007 |
 Le Journal du Pays Basque, dans son édition de ce jour, nous apprend que « The Wall Street Journal » américain du 5 novembre dernier titrait un de ses « papiers » ainsi: Basque Inquisition: How Do You Say Shepherd in Euskera?” [Inquisition basque : comment diriez-vous berger en euskara?] . Au long de l’article, nous l'avons trouvé pour vous sur la "toile", il est développé, entre autres, que la langue basque "n’est pas adaptée à la vie actuelle"et que le gouvernement de la Communauté Autonome Basque obligerait des milliers de personnes à retourner à l’école" et "dépenserait des millions d’euros pour tenter de faire revivre une langue rurale". Il est, également, au soutien de ces assertions fallacieuses, affirmé par le rédacteur que la langue basque est un idiome d’origine "antique", "champêtre", et qu’il a été "épargné du développement qu’ont eu d’autres langues" ; qu’il y aurait dix mots différents pour dire Shepherd [berger], mais que l’euskara se verrait forcé d’importer des néologismes qui "n’ont jamais eu leur place" dans la langue basque, comme par exemple "aéroport", "indépendance", "science", ou encore "démocratie", des termes tous d’origine anglaise. Le « JPB » précise toutefois que, destinataire de nombre de protestations, l’auteur de l’article aurait présenté publiquement ses excuses.
|
|
Dernière mise à jour : ( 13-11-2007 )
|